Gottfried Benn
(1886-1956)
A poroszországi Mansfeldben született, protestáns lelkészcsaládban. A
gimnázium
elvégzése ntán - apja kívánságára - teológiát
és filológiát
tanul, majd átiratkozik a berlini orvosi
fakultásra, és katonaorvos lesz. 1917-1935-ig
bôr- és nemibeteg szakorvosi
gyakorlatot folytat Berlinben.
1933-ban a nemzeti szocializmus egy "új etikai realitás"
megvalósítását ígérte, és Benn azt hitte,
hogy a mozgalom
megteremti a német nép megújulásának
lehetôségét. Néhány
hónapra volt szüksége, hogy felismerje
tévedését, és 1934-tôl
már csak megvetéssel tud szólni errôl a
"rablóbandáról".
1935-ben
az SS és a titkosszolgálat üldözése elôl a hadsereghez
menekül,
katonaorvos
lesz Hannoverben, majd 1937-tôl Berlinben. Sok durva
támadás
éri,
költészetét az "elfajzott művészet" kategóriájába
sorolják, kizárják
az írói kamarából,
eltiltják attól is, hogy bármit publikáljon.
Egy évtizednyi hallgatás után
többek - hazaiak és külföldiek - sürgetésére
1948-ban lép ismét a nyilvánosság elé.
Ezután hamarosan az irodalmi élet központjába kerül, és
1953-ig
orvosi praxisát is folytatja. Utolsó éveiben
egyedül irodalmi
munkásságának él Nyugat-Berlinben.
Az
európai líra történetében Pound, Valéry és Benn
nemzedéke
volt az elsô,
amelyik már az
avantgárd mozgalmak idején
szembesült a polgári individualitásról
vallott nézetek avultságával. Az ô
költészetükben vált
korszakos tapasztalattá Rilke jóslata:
végeszakad az
európai
személyiségfelfogást megalapozó fausti emberideál egyeduralmának,
az
ember nem metafizikai ellenpontja, nem legyôzôje vagy
megszelídítôje a
természeti
világnak, hanem véges létezô, aki lemondva
évszázados
önámító
utópiáiról, úgy érti
meg és veszi
tudomásul önmagát, ahogy
valójában
áll a világban:
lehetséges vesztesként, a
léttel szemben
alulmaradó higgadt, okos méltóságával.
"Ki beszél gyôzelemrôl? Kibirni, ez
minden" - ahogy az már Rilke
Rekviemjében olvasható. "Az én
nemzedékem soha nem fogja elfeledni ezeket a
szavakat"
- fűzte hozzá évtizedek múlva Benn.
A
továbbiakban Benn költészetének alakulását egy-egy, a
pálya
különbözô szakaszaiban keletkezett
vers központba állításával
mutatjuk
be. Néhány költemény
szöveggyűjteményünkben két
fordításban is
olvasható.
Szabó Lôrinc, Nemes Nagy ágnes kitűnô
fordításai a magyar
versnyelvi
hagyományoknak megfelelôen valamivel
lágyabban szólnak,
harmonikusabb
hangzásúak az eredetinél. Kurdi Imre - azonkívül hogy ô is
aláveti
magát a végletes
pontossággal kidolgozott benni
versmondat,
szóválasztás,
tónus és hangnem törvényeinek -
a gondolat közvetítésében
nemegyszer meg is haladja fordító-elôdeit.
0 megjegyzés:
Megjegyzés küldése